最后一句大家可能不熟,但我注明出处后,你一定会想起旋律:来自于林俊杰08年的歌曲《醉赤壁》:
不得不佩服某些网友“刨祖坟”的能力,愣是把08年歌曲里的一句歌词——“确认过眼神”炒成了当今最火爆的网络流行语。
据说这个梗是这样来的。今年过年期间一个网友发了一条微博:“确认过眼神,你是广东人”,并配以一张1块钱红包的图,借以吐槽广东人的过年红包面额很小。这条微博引发了网友们的集体共鸣,纷纷展开了各地红包数额的讨论,使得“确认过眼神”爆红网络。
其实这是一个困扰大家很久的问题,一些英语基础不错的同学也无从下手,于是就有了下面“急中生智”的一幕:
截图中“坚定的眼神”的英语说法,可以表达为a stern look。另外,look的词性比较灵活,既可用作名词也可用作动词,比如:
另外,“眼神”还可以被诠释为“眼睛里的东西”,英语可以说成:something in ones eyes,或者用名词性从句,比如what I can see in ones eyes,这是一种更讨巧、也更书面化的说法。
如果直译为 I have confirmed your eyes 就会显得非常中式。“确认过眼神”不能单独翻出来,一定要结合上下文一起处理。就拿这句话举例子吧:
我们可以将此句转化为:从你的眼神中,我知道你是我理想的另一半。这样一来就更好翻译了:
很多时候,我们不能对原文做字对字翻译,而要在充分理解原文的基础上,对其进行重组,并采用英文中地道的句式和语法把句子表达出来。
转载请注明出处。