社会

厉害了!“加油”被翻译成“addoil”收入牛津词典!英主流社会掀

字号+ 作者:lobtom 来源:未知 2018-10-28 06:11 我要评论( )

近日,牛津英语词典收录了一个中文词加油,并直接将其翻译成addoil。国人惊喜地发现,这些年,越来越多的的汉语词汇开始走进并融入英语世界,而这和中国经济实力的日益强盛显然有直接关系。 今天,在上海电力学院举行的世界翻译教育联盟能源电力翻译与教学研

  近日,牛津英语词典收录了一个中文词“加油”,并直接将其翻译成“addoil”。国人惊喜地发现,这些年,越来越多的的汉语词汇开始走进并融入英语世界,而这和中国经济实力的日益强盛显然有直接关系。

  今天,在上海电力学院举行的“世界翻译教育联盟能源电力翻译与教学研究会”上,世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会会长、上海电力学院外国语学院院长潘卫民教授表示,总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM),曾从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价。

  从2005年开始起,Chinglish(中式英语)就被其评为影响全球的十大词汇之一。中国人造英语词汇的能力令老外瞠目结舌。任何流行词,都很快找到了英文,比如,2010年由“给力”变为英语,引起了一场中英结合的造词大运动。《泰晤士报》在中国农历新年连续几天向英国民众全面介绍汉字的序幕,不难看出在英国主流社会掀起了又一轮学中文的热潮。它也促使英语产生深刻的变革,一大批地道的中国话变成了英语新词汇。

  如今,“dama”(大妈);“shengnu”(年轻、自由、剩女)“taiji”(太极)……都将被收录到牛津英语词典中,成为英语世界的一部分。潘卫民认为,中式英语合法化反映了中国在国际上的影响力在不断提升,同时,也对翻译与教学提出了新的研究领域。

  在全球化进程中,外语翻译和外语教学会有哪些新的变化?上海电力学院党委副书记、副校长徐凯表示,“一带一路”倡议与构建全球能源互联网是对能源电力人才培养与能源电力文化交流提出了新的要求,翻译与教学就是要通过文化的交流共融,让“一带一路”倡议融汇东西、走进人心。

  “jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

  “wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。

  著名网红“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。

  以及“feng shui”(风水)、“kowtwo”(叩头)、“hutong”(胡同)等等等等……

  词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 推动公益事业发展DaDa(哒哒英语)践行在线教育企业社会责任

    推动公益事业发展DaDa(哒哒英语)践行在线教育企业社会责任

    2018-10-28 06:11

  • 什么?学科英语等于英语学习?开玩笑!别怪我鄙视你喔

    什么?学科英语等于英语学习?开玩笑!别怪我鄙视你喔

    2018-10-28 06:10

  • 用公益践行社会责任与企业担当DaDa(哒哒英语)屡获CSR相关奖项

    用公益践行社会责任与企业担当DaDa(哒哒英语)屡获CSR相关奖项

    2018-10-28 06:10

  • 外媒关注一名中国拾荒者“痴迷”学习英语:享受生命意义

    外媒关注一名中国拾荒者“痴迷”学习英语:享受生命意义

    2018-10-28 06:10

网友点评