社会

被这些神翻译蠢哭!我以后还不如找AI翻译呢……

字号+ 作者:lobtom 来源:未知 2018-11-16 17:00 我要评论( )

而且翻译失误不仅经常出没于网络世界,路途中,或者外出旅行时遇见的更让人忍俊不禁。 看看这些离谱的错误,真不知道是该怪翻译软件太水,还是人类太蠢...... 那是不是今后我们

  而且翻译失误不仅经常出没于网络世界,路途中,或者外出旅行时遇见的更让人忍俊不禁。

  看看这些离谱的错误,真不知道是该怪翻译软件太水,还是人类太蠢......

  那是不是今后我们的生活中,注定要与这些搞笑、无厘头的翻译失误相伴?无论放松时看电影、看剧,或是走在路上都要冒着被这些翻译笑死的风险?

  别沮丧,虽然人工翻译不行,软件翻译也不行,但别忘了“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,翻译软件+人工翻译兴许就行了呢。

  比如,近期全球第一本由AI机器完成翻译,人工审校的书亮相于北京国际图书博览会。

  对比这本《极简区块链》的稿翻译示例后,不难发现当今的AI翻译已不能与过去我们熟悉的翻译软件相比了。

  也正因有网易有道AI翻译帮助,这本书打破了行业常规,做到了中文版和英文版同步出版,成为了人工智能与出版界联手碰撞的一次里程碑。

  而采用了网易有道AI翻译,一本320页20万字的书,从输入英文原文到输出中文翻译,整个过程实际耗费不到半分钟,然后仅需再经人工审校改掉部分机器化语言即可。

  翻译这本书时用到的网易有道神经网络翻译技术(YNMT),在新闻、口语日常交流领域,翻译质量甚至可以达到英语专业八级译员的水平。并且随着每年语料库数据的积累,这款AI翻译的水平在不断地向人类标准靠近。

  由此看来,如今AI翻译快速发展,2015年牛津大学与耶鲁大学的一份调查研究显示,AI将在2024年超越业余译者这一观点,愈发可信。

  不信?你自己来“品品”这本引起“AI机器替代人工翻译”焦虑的书吧......

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 如何假装成靠谱的社会人?7个套路使你更加机智!

    如何假装成靠谱的社会人?7个套路使你更加机智!

    2018-11-16 17:00

网友点评