而且翻译失误不仅经常出没于网络世界,路途中,或者外出旅行时遇见的更让人忍俊不禁。
看看这些离谱的错误,真不知道是该怪翻译软件太水,还是人类太蠢......
那是不是今后我们的生活中,注定要与这些搞笑、无厘头的翻译失误相伴?无论放松时看电影、看剧,或是走在路上都要冒着被这些翻译笑死的风险?
别沮丧,虽然人工翻译不行,软件翻译也不行,但别忘了“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,翻译软件+人工翻译兴许就行了呢。
比如,近期全球第一本由AI机器完成翻译,人工审校的书亮相于北京国际图书博览会。
对比这本《极简区块链》的稿翻译示例后,不难发现当今的AI翻译已不能与过去我们熟悉的翻译软件相比了。
也正因有网易有道AI翻译帮助,这本书打破了行业常规,做到了中文版和英文版同步出版,成为了人工智能与出版界联手碰撞的一次里程碑。
而采用了网易有道AI翻译,一本320页20万字的书,从输入英文原文到输出中文翻译,整个过程实际耗费不到半分钟,然后仅需再经人工审校改掉部分机器化语言即可。
翻译这本书时用到的网易有道神经网络翻译技术(YNMT),在新闻、口语日常交流领域,翻译质量甚至可以达到英语专业八级译员的水平。并且随着每年语料库数据的积累,这款AI翻译的水平在不断地向人类标准靠近。
由此看来,如今AI翻译快速发展,2015年牛津大学与耶鲁大学的一份调查研究显示,AI将在2024年超越业余译者这一观点,愈发可信。
不信?你自己来“品品”这本引起“AI机器替代人工翻译”焦虑的书吧......
转载请注明出处。