可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。
“不忘初心,方得始终”在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
这几天,我的脑子里一直徘徊着一个想法:“不忘初心,方得始终”的英语怎么说?今天也算到了该了断的时候了,坐下来,泡壶红茶,慢慢死磕。这也算是一种“不忘初心”吧?
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
“不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。已赞过已踩过你对这个回答的评价是?评论收起
展开全部Dont forget your original intention 纯手打 望采纳!!!!!本回答被提问者采纳已赞过已踩过你对这个回答的评价是?评论收起
转载请注明出处。