考研备考初期非常关键,考生之间的差距大多是在这个时期形成的,所以一定要把握好寒假的复习时间。今天文都教育老师要给大家强调的是翻译句子的方法。对句子的理解不仅影响我们做阅读的准确性,而且直接决定了我们在翻译题中拿到的分数。翻译是英语中的一个难点,考察大家理解概念或结构较复杂的文字材料的能力。通常这个部分的平均分都是比较低的,下面文都老师给大家介绍一种三步法策略,我们以英语一2008年text4阅读中的一句话为例:
各个成分确定了之后再看是否需要语序调整,比如 to grant his slaves their freedom in his will双宾语顺译可以,而after observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War放在原来的位置就不可以了,汉语习惯是时间状语前置,所以需要调整。“在解放战争中观察到了黑人士兵的勇敢之后,华盛顿开始相信人人生而平等”。最后正对定语从句的位置也需要调整,因为从句较长,所以采用拆分法。
全句的译文如下:“在解放战争中观察到了黑人士兵的勇敢之后,华盛顿开始相信人人生而平等,之后他便克服了亲属的强烈反对,在遗嘱当中赋予了他的奴隶以自由。”要真正提高对考研英语长难句理解的水平,就需要有正确的翻译方法指导,再加上平时勤加练习,才能真正提升翻译能力。
2018考研国家线考研国家线考研国家线:工商管理、公共管理、会计、旅游管理、图书...
转载请注明出处。