教育

2019考研英语翻译直译和意译的运用

字号+ 作者:lobtom 来源:未知 2018-11-28 06:39 我要评论( )

长期以来,一直有同学提问诸如老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?、这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?以及这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词

  长期以来,一直有同学提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等问题。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面以真题为例来说明直译和意译的运用。

  直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

  翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

  翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

  [结构分析]翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。

  [完整译文]达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 2018考研英语翻译三步走战略

    2018考研英语翻译三步走战略

    2018-11-28 04:45

  • 2014年12月20日英语六级翻译参考译文:教育

    2014年12月20日英语六级翻译参考译文:教育

    2018-11-28 04:45

  • 英语老师创业记:我在给孩子寻找英语培训中成为了一名教育创业者

    英语老师创业记:我在给孩子寻找英语培训中成为了一名教育创业者

    2018-11-28 04:44

  • 国家公布教育名词翻译“标准版”常用教育名词英文翻译

    国家公布教育名词翻译“标准版”常用教育名词英文翻译

    2018-11-19 03:57

网友点评