社会

“座霸”用英语怎么说?来看看各家媒体的翻译

字号+ 作者:lobtom 来源:未知 2018-11-20 12:41 我要评论( )

过去一个月内,互联网上曝出了多次霸座事件。首先是大名鼎鼎的霸座博士孙某,他在列车上霸占他人座位,态度还很是嚣张。 也许是怕他在霸座的道路上感到孤单9月19日,霸座女周某

  过去一个月内,互联网上曝出了多次“霸座”事件。首先是大名鼎鼎的“霸座博士”孙某,他在列车上霸占他人座位,态度还很是嚣张。

  也许是怕他在“霸座”的道路上感到孤单……9月19日,“霸座女”周某某横空出世。

  她明明购买了靠近过道的车票,却执意赖在靠窗的座位不走,并且对乘务人员大声吼叫。工作人员反复劝说无果,十分无奈。

  后来,“霸座男女”都受到了罚款和限制购买火车票的处罚。就在大家以为事情可以结束的时候,又有新人“逐梦霸座圈”:

  以“我有病”为由持二等票霸占商务座的两名男子,对列车员说“我不管”并向拍摄者泼矿泉水的外籍女性旅客,还有称“听不懂道理”最终被人拽起的“霸座大爷”……

  生动形象的 “座霸”一词,对应的英语表达又是什么呢?下面让我们一起来看看媒体们是怎样翻译“座霸”的吧。

  香港《南华早报》把“座霸”翻译成了seat robber,直译过来就是“抢座的人”。

  Seat robber是一个非常直白的说法了,“抢座位的强盗”一词体现出了占座者的霸道和蛮不讲理。

  比如这位外国网友用seat thief来吐槽家里的主子“偷走了”自己的沙发:

  另外thief前面加名词,可以引申为偷了各种东西的人,如在外媒The Verge的一篇报道中使用了toilet paper thief(偷厕纸的人):

  不过,虽然seat thief形象地表现“座霸”盗取了他人的座位,但是还缺少了一些霸道的味道。

  Lord是尊主、贵族、大人的意思,常用在对权贵人士的尊称中,比如,my lord。

  Lord还可以指统治、占据一个地方的人,如landlord:房东、地主。

  既然地主是landlord,那么座霸就是seat lord啦。将座霸翻译为seat lord,“lord”这个词颇能表现出“霸座者”目中无人,强词夺理的姿态,有种“火车是我家,我想坐哪儿就坐哪儿”的傲慢感。

  看完了这三种表达,相信大家会发现翻译的奥妙在于对事件本身的理解:占座到底是一种“巧取豪夺”的行径,还是出于对他人利益的无视?

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 【新时代新气象新作为】沪高校“中国系列”课程首开英文版讲中国

    【新时代新气象新作为】沪高校“中国系列”课程首开英文版讲中国

    2018-11-20 12:41

  • 英文演讲推荐:聆听震撼世界的声音(社会篇)

    英文演讲推荐:聆听震撼世界的声音(社会篇)

    2018-11-20 12:41

  • 如何选择合适的幼少儿英语学习和培训方式

    如何选择合适的幼少儿英语学习和培训方式

    2018-11-20 12:40

  • 英语专八小伙已当5年售票员坦言:一点儿没后悔

    英语专八小伙已当5年售票员坦言:一点儿没后悔

    2018-11-16 14:32

网友点评