科技

【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧

字号+ 作者:lobtom 来源:未知 2018-09-03 20:05 我要评论( )

英语(一)即原研究生入学统考英语,所有学术型硕士研究生(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。 英语(二)主要是为高等院校

  英语(一)即原研究生入学统考“英语”,所有学术型硕士研究生(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。

  英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。

  对于很多考生来说,考研英语是一门比较难的科目,很多同学为了取得更好的分数都会选择报考研英语辅导班!那么多的考研英语辅导班那,究竟哪个考研英语辅导班比较好呢?哪个才是适合自己的呢?小编只推荐启道考研英语辅导班.

  在这里,不需要每天不停的刷阅读,刷阅读,刷阅读。。。。。更不需要毫无目标的做真题,做真题,做真题。。。。。掌握有效的学习方法,完成事半功倍的学习效率。

  对于大部分考研的学生来说,英语中最难的莫过于记单词。单词不仅量大,还经常出现记不住或者单词混淆的状态。但是在记单词时对大脑皮层的刺激是有助于使脑细胞的突触连结数目的增加,所以,我们的记忆力就是以大批脑细胞突触连结的产生而形成的。重要的是,保持我们的大脑处于受刺激兴奋状态。只要有可能,就应尽一切努力为单词的记忆保持和回忆创造必要的条件,从而提高单词的记忆效率。

  考研英语的翻译是除作文外的最后一道题,又因为其难度,大多数人会直接选择放弃或者尽力写写,能得几分就看天意了。但是对于这种比较重要的考试,有时候多考一分也是很不得了的。下面启道小编将全面说一下英语翻译有哪些技巧。

  所谓忠于原文,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,忠于原文并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。

  通顺,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅,要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

  词序调整法的英语inversion一词,不能译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,否则容易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所等词来表示被动。

  但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

  译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

  译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

  ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

  注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…

  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

  none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

  译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

  译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意--这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。

  这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

  译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

  这些方法大家可以试一试,希望大家的英语翻译有所提高,考试中请珍惜每一分的得分,加油!最后,启道考研英语辅导班,预祝2019的考研小伙伴们考研成功!金榜题名!返回搜狐,查看更多

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 一众科技厂商竞相推出“翻译蛋”“翻译机”等各色智能翻译设备

    一众科技厂商竞相推出“翻译蛋”“翻译机”等各色智能翻译设备

    2018-09-04 00:55

  • 微信牵手网易有道 英文信息及时翻译

    微信牵手网易有道 英文信息及时翻译

    2018-09-03 20:04

  • 考研英语二翻译历年线

    考研英语二翻译历年线

    2018-09-03 17:24

  • 聪明使用翻译机让孩子暑假快乐学英语有准儿了

    聪明使用翻译机让孩子暑假快乐学英语有准儿了

    2018-09-03 17:24

网友点评