被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。
逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。
有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。
有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。
译文:这些东西是用一种革新的工艺生产出来的,而英国直到最近才掌握这项工艺。
有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。
译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。返回搜狐,查看更多
转载请注明出处。